Coluna English Corner, com Regina Baruki (*) e Naudir Carvalho (*) em 10 de Outubro de 2020
São
seriados cuja temática se baseia em situações cotidianas e simples. Por serem
de curta duração e de fácil assimilação para o público em geral, são comumente
utilizados pelas emissoras de televisão de todo o mundo como ‘tapa-buraco’. O
mais conhecido pela geração crescida nos anos 1990/início dos anos 2000 seria
Friends, que foi ao ar de 1994 a 2004. Popular também entre os professores de
inglês, por possuir um vocabulário leve e dialogar com diferentes idades, a
série conta a história de cinco amigos que residem em Nova Iorque: Ross,
Monica, Rachel, Joey e Phoebe, com os seus dilemas ao entrarem na vida adulta.
Eles frequentam um café chamado Central Perk – um jogo de palavras entre o
Central Park da cidade e a abreviação da palavra perquisite, que
significa vantagens, gratificações, bônus.
O
cotidiano cosmopolita também serviu como base para o seriado Ellen, de 1994,
inicialmente intitulado These Friends of Mine (Estes meus Amigos). Não foi tão
popular no Brasil, mas rompeu barreiras com relação à representatividade LGBT
no horário nobre televisivo estadunidense. O seriado é estrelado pela Ellen
DeGeneres, que viria a ter o seu próprio programa de auditório anos mais tarde.
A atriz/apresentadora interpreta uma vendedora de livros em uma livraria
chamada Buy the Book (Compre o Livro). O verbo buy tem a mesma pronúncia
de by. Daí o duplo sentido do nome da livraria, pois a expressão by
the book significa seguir as regras.
Outro
seriado que não foi muito popular, ficando relegado apenas à televisão por
assinatura no Brasil, foi Step by Step, cujo título se traduz por Passo a Passo.
A trama gira em torno dos ajustes na constituição de uma nova família, após a
união entre Carol Foster e Frank Lambert, que já tinham três filhos cada. Mas o título em inglês traz dois sentidos.
Primeiro, porque as pessoas foram se adaptando à nova vida gradativamente, passo
a passo. Segundo, porque a palavra step serve para formar novos
parentescos, decorrentes de uma segunda união. Assim, stepfather =
padrasto, stepmother = madrasta, stepson = enteado, stepdaughter
= enteada, e assim por diante: stepchildren, stepsister e stepbrother.
Por ter sido transmitida apenas em TV por assinatura, o seriado nunca recebeu
um título nacional oficial. O mesmo ocorreu com Family Matters, título que
também pode ser interpretado de duas maneiras. Se traduzimos matters por
‘assuntos’, entendemos Assuntos de Família. Mas matter também é o verbo ‘importar’,
daí teríamos A Família Importa, ou A Família é Importante.
Em exemplos mais modernos, na era do binge watching – expressão que significa assistir compulsivamente, hábito normalizado pelos lançamentos por temporada, temos a série televisiva Suits, da Netflix, estreada em 23 de junho de 2011, ainda em exibição, que se passa em um escritório de advocacia fictício em Nova Iorque. O título Suits tem dois significados: ternos (todos usam ternos na série) e processo legal (lawsuit). No reality show Ru Paul’s Drag Race, o termo drag race não faz alusão à corrida de arrancada de curta distância entre dois carros, mas às participantes da competição, que são drag queens. O seriado musical Glee, que significa alegria, também faz referência aos glee clubs – clubes estudantis de Coral, o ambiente retratado pela série.
(*) Regina Baruki-Fonseca é professora do Curso de Letras do CPAN. Tem Mestrado em Língua Inglesa pela UFRJ e Doutorado em Educação pela UFMS.